Школа и дети
Чтобы мир добрее стал
Труд и профессии
Времена года
Россия
Праздники
Здоровье
Юный гражданин
|
- Информация о материале
- Просмотров: 751
География и поэзия
Географии основы
Заставляют стать поэтом!
Не опишешь тусклым словом
Нашу яркую планету:
Ни тайги зеленокудрой,
Ни степей, где кони-ветры,
Ни морей, где волнам трудно
Плыть бессчетность километров;
И ни гор крутые склоны,
По которым скачут реки,
И ни узкие каньоны –
След, оставленный навеки.
Без поэзии и знанья
Незаметны сотни нитей,
Что в один клубок связали
Все в единстве, все в развитьи.
И.И. Ландо
- Информация о материале
- Просмотров: 540
КОЛУМБ
(12 октября 1492 года)
Не соль морская, не безбрежно синий
Простор, не черный рев морских ветров,
Не окоемов вековых пустыня,
Где ночью лунный шар вставал, багров, -
Уже из вод летят иные птицы,
Блистая синим опереньем вдруг,
И лебеди гигантские, и мнится,
Что шелест крыл - как арфы нежный звук.
Другие звезды водят хороводы.
Безмолвные, как рыбы из глубин.
Усталые здесь дремлют мореходы:
Пьянит их ветер, в нем цветет жасмин.
И грезит генуэзец возле реи.
Из волн ему навстречу, в тишине
Цветут цветы, одни других пышнее.
Там орхидеи белые на дне.
В вечерних тучах - отсвет поединков
И дивных городов. В закат смотри:
Там золотится храм высокий инков
Мечтой давно угаснувшей зари.
Но тучи тонут в море. В тихой дрожи
На волнах, безмятежных до сих пор,
Трепещет огонек с звездою схожий.
Там спит - еще спокойно - Сальвадор.
Георг Гейм (перевод Г.Ратгауза)
- Информация о материале
- Просмотров: 178
Горы
(Отрывок)
Там детство рек, трамплин обвалов,
Причалы белых облаков,
Там в лед закованные скалы
И синеватый блеск снегов.
Оттуда узкие долины,
Прохлада льется, как река,
Там гордо светят исполины,
Как маяки издалека.
И.И. Ландо
- Информация о материале
- Просмотров: 242
Джергалан
Рань. Долина Джергалана. Ветер.
Брызги рос горят цветным огнем.
Волны трав. И в их зеленом цвете
Мы на спинах лошадей плывем.
Лошади, как лодки, рассекают травы,
На ходу хватая сочную еду,
Хочется нарушить жесткие уставы
И обвеять песней плаванье – езду.
Под конями травы расплеснулись морем,
В беловатой дымке вздыбленный Тянь-Шань,
Трудно будет коням на скалистых взгорьях,
Пусть идут спокойно в голубую рань.
Я давно проехал свежесть Джергалана,
Навсегда запомнив радостный поход
Травы в блестких росах, дальние туманы
И продутый ветром горный небосвод.
Но когда гляжу я в молодые лица,
Вижу глаз веселых блещущий задор,
Мне тогда сквозь годы снова как бы снится
Голубое утро у Тянь-Шаньских гор.
И.И. Ландо