Школа и дети
Чтобы мир добрее стал
Труд и профессии
Времена года
Россия
Праздники
Здоровье
Юный гражданин
|
- Информация о материале
- Просмотров: 91
ОСНОВАТЕЛЮ ГОРОДА
Устав преследовать Офир неуловимый,
В излоге берега у этих чудных вод
Штандарту короля ты даровал оплот
И новый Карфаген воздвиг - неодолимый.
Ты славы пожелал, навек неистребимой,
Надеясь навсегда замкнуть ее полет
В кровавой впадине, где город твой цветет;
Но - на песке мечта и тает точно дымы.
Лазурью дьявольской задушен, Карфаген
С дворцами черными узрел паденье стен
В горячечный прибой, в алканье Океана.
И только шлем хранит, о конкистадор, твой
Свидетельство герба о грезе, солнцем пьяной,
Твой град серебряный под пальмой золотой.
Жозе-Мариа де Эредиа (перевод Г. Шенгели)
- Информация о материале
- Просмотров: 84
ПРЕДОК
Клодиюсу Поплену
То слава провела победные морщины
На Сумрачном лице великого бойца,
Чей непреклонный лоб несет следы рубца,
Загар суровых битв и солнечной лавины.
Пройдя все острова, нагорья и равнины,
Везде воздвиг он крест. От крайнего зубца
Над лестницею Анд до пенного кольца
Флоридских отмелей он мчал штандарт свой
львиный.
Для внуков дивными уколами иглы
На латах бронзовых, о Клод, из мутной мглы
Вновь к жизни вызови задумчивого предка.
И пусть его глаза с угрюмою мечтой
В эмали пламенной следят остро и метко
Сверканья гордые Кастильи Золотой.
Жозе-Мариа де Эредиа (перевод Г. Шенгели)
- Информация о материале
- Просмотров: 96
КОНКИСТАДОРЫ
Как вылет кречетов от их родимых скал,
Устав дырявые донашивать кафтаны,
Прощались с Палосом бойцы и капитаны;
Сон героический и грубый их ласкал.
И плыли покорить тот сказочный металл,
Которым славятся неведомые страны;
Клонили к Западу их мачты ураганы,
К таинственной земле их гнал широкий вал.
Эпические дни им обещая вскоре,
Фосфоресцируя, тропическое море
Баюкало их сон в мираже золотом;
Иль с каравелл они, склонясь на меч железный,
Смотрели, как встают на небе, им чужом,
Созвездья новые из океанской бездны.
Жозе-Мариа де Эредиа (перевод Н. Гумилева)
- Информация о материале
- Просмотров: 143
CAROLO QUINTO IMPERANTE*
Он имя славное над многими вознес,
Затем, что в Новый Свет открыл пути армадам,
Когда меж островов шел Королевским Садом,
Где ветер напоен дыханьем вешних роз.
Не годы, а волна, и блеск и грохот гроз,
И в тишине морей, неведомых прохладам,
И ужас, и любовь сирены с ясным взглядом
Осеребрили- смоль его густых волос.
Он торжеством покрыл Кастилью. По вселенной
Ее могущество несли его суда,
Чтоб солнце для нее не меркло никогда, -
Варфоломей Руис, меж кормчих несравненный,
В чьем родовом гербе о прошлом говорят
Ствол черный якоря и золотой канат.
*Carolo Quinto imperante - в правление императора Карла V (лат.).
Жозе-Мариа де Эредиа (перевод студии М. Лозинского)